Sunt multe situatiile in care se impune sa apelezi la un birou de traduceri pentru a avea un document care sa se prezinte impecabil, fara sa lase loc pentru interpretari si sa fie realizat cu cat mai multa acuratete. Insa, sunt putine persoane care stiu sa faca diferenta intre tipurile de traduceri existente pe piata si de care dintre ele au nevoie cu adevarat. In general, multe persoane considera ca este suficient ca un document sa fie tradus, motiv pentru care apeleaza la prieteni care cunosc limba straina respectiva dar la final ajung sa investeasca timp si bani in plus deoarece, in cazul in care se dovedeste ca au nevoie ca documentul tradus sa fie si legalizat, atunci trebuie sa se reia intreg procesul.

De asemenea, sunt foarte multe persoane care fac confuzie intre traduceri legalizate, autorizate si chiar simple. Tocmai de aceea, aceste cateva randuri vor aduce o lamurire in acest sens.

Ce inseamna traducerile simple?

In primul rand, traducerile simple sunt acele tipuri de traduceri care nu au nevoie de o stampila si de semnatura pentru a fi valide. In aceasta categorie intra toate documentele de tipul suporturilor de curs, articole, lucrari stiintifice si orice alt tip de documente care pot sa fie utilizate pentru desfasurarea unor anumite activitati. Desi in acest caz certificarea nu este necesara, este bine totusi sa te asiguri ca traducatorul respectiv este un profesionist si poate sa efectueze o traducere cat mai exacta a documentelor tale.

Traduceri autorizate si traduceri legalizate

Traducerile autorizate sunt realizate de un specialist autorizat si recunoscut de Ministerul Justitiei. Chiar daca este vorba despre o traducere simpla, aceasta devine autorizata din momentul in care este un traducator autorizat verifica traducerea si corectitudinea.

Despre traduceri legalizate trebuie sa mentionam faptul ca acestea nu pot sa fie realizate fara sa fie autorizate. Practic intreg continutul documentului trebuie tradus, autorizat si apoi legalizat. Aceste traduceri legalizate sunt necesare in momentul in care vine vorba despre documente precum diplome, contracte, certificate de natere, etc. Prin intermediul acestor traduceri legalizate documentul tradus capata conformitate cu originalul si se atesta faptul ca atat documentul tradus cat si originalul sunt exact la fel.

Atunci cand apelezi la tradoteca traduceri legalizate trebuie sa tii cont de faptul ca trebuie sa prezinti documentul original dar si cel autorizat, astfel incat documentul sa poata fi legalizat.

Speram ca am reusit sa facem putina lumina si am reusit sa explicam cat mai simplu cu putinta care sunt diferentele intre principalele tipuri de traduceri care pot sa fie oferite. Un alt aspect la fel de important precum tipul traducerilor de care ai nevoie, este sa apelezi la un specialist care poate sa iti ofere servicii de calitate superioara.

Indiferent daca ai nevoie de traduceri simple sau traduceri legalizate este important sa te asiguri ca primesti cel mai bun pret si ca documentele vor fi traduse cu acuratete astfel incat sa nu fie lasat loc pentru interpretari. Tocmai de aceea iti recomandam sa soliciti oferte de la mai multi traducatori astfel incat sa poti alege oferta cea mai buna pentru tine.